PIRATES OF THE CARIBBEAN: русские файлы

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » PIRATES OF THE CARIBBEAN: русские файлы » Законченные макси- и миди-фики » «Апокаляпсус на Карибах», пьеса по мотивам "Карибского апокаляпсуса"


«Апокаляпсус на Карибах», пьеса по мотивам "Карибского апокаляпсуса"

Сообщений 1 страница 12 из 12

1

Название: «Апокаляпсус на Карибах»
Автор: Viola
Бета: не бечено
Размер: все-таки миди
Категория: Джен
Жанр: Надеюсь, что юмор
Произведение: ПКМ и фанфик Зеты "Карибский апокаляпсус" http://potcfanfiction.3bb.ru/viewtopic.php?id=7
Рейтинг: у кого насколько хватит воображения
Дискламер: Все герои принадлежат студии Диснея, Джонни Депп принадлежит самому себе. Идея постановок принадлежит не знаю кому, но подозреваю, что кому-то из фандома ГП. В общем, я на нее тоже не претендую. Фанфик "Карибский апокаляпсус" принадлежит Зете и ее соавторше Гатто (разрешение получено).
Саммари: По решению Ост-Индийской торговой компании, герои ПКМ должны поставить пьесу по фанфику

Действующие лица:
Барбосса – капитан «Черной жемчужины» и режиссер пьесы
Джек Воробей – капитан «Черной жемчужины»
Джонни Депп – голливудская суперзвезда
Элизабет – красавица
Уилл Тернер – бывший кузнец и бывший капитан «Летучего Голландца»
Тиа Дальма – богиня, обычно ошибочно принимаемая за ведьму
Лорд Беккет – представитель Ост-Индийской торговой компании
Норрингтон – адмирал
Джиллет – лейтенант
Губернатор Суон – губернатор, он и есть губернатор
Обезьянка Джек – незаинтересованная персона
Три группы русских фанаток – массовка
Представители Ост-Индийской компании и члены их семей – зрители в зале

Пьеса является логическим продолжением "Первой постановки лорда Беккета" http://potcfanfiction.3bb.ru/viewtopic.php?id=142

Комментировать здесь: http://potcfanfiction.3bb.ru/viewtopic. … 43&p=1

Отредактировано viola (2007-09-17 19:19:29)

2

Барбосса (разворачивая вытянутый по жребию листок): «Карибский апокаляпсус»

Джек: Апокалипсис?

Барбосса: Мистер Воробей, вы что же считаете, что я читать не умею? «Карибский апокаляпсус».

Элизабет: Я против!

Джек: Против чего?

Элизабет: Против этого фика! Я там не просто дура, а еще и сексуально озабоченная дура.

Барбосса (изучая список персонажей): Зато здесь ни одной Мери-Сью в сюжете.

Элизабет: Я все равно против.

Уилл (листая сценарий): А что такое, вроде бы рейтинг PG-13… И авторы даже обещают устроить нам с тобой хэппи-энд.

Элизабет: Да ты вторую часть посмотри. Я тоже прочитала первую, уже обрадовалась было, а тут нате, да я такого пейринга в жизни не встречала.

Барбосса (читая последние страницы): Ого!

Элизабет (сквозь слезы): Вот именно! Я не буду это играть. Не буууууду!

Лорд Беккет: Ост-Индийская торговая компания ясно дала понять…

Барбосса: Милорд, может быть вы оставите руководство постановкой режиссеру? Я обещаю вам, что пьеса будет поставлена.

Лорд Беккет (с сомнением): А я могу вам верить?

Барбосса: Судя по третьему фильму, я во всей нашей компании – самый честный человек. Ни разу никого не предавал и не переходил на другую сторону.

Уилл (отрываясь от сценария): На какую сторону?

Барбосса: Не важно. Вы лучше читайте, мистер Тернер. Мне интересно ваше мнение по поводу второй части данного творения. (Лорду Беккету) Кстати, милорд, там есть чудесный эпизод для вас и Дэви Джонса.

Лорд Беккет: Я не участник, я зритель. Вы совершенно правы, оставляю постановку на вашу ответственность. Контролировать будет адмирал Норрингтон.

Норрингтон: Надеюсь, я тоже буду только зрителем?

Барбосса: Ни в коем случае! Нам не обойтись без вас, адмирал.

Лорд Беккет: Ну… если эта роль не уронит чести британского офицера, то почему бы и нет (уходит прежде, чем адмирал успевает возразить).

Уилл (читая сценарий): Что?!!!

Барбосса: А что такое?

Уилл: Да там вторая часть NC-17! Элизабет с этим идиотом Джиллетом!

Элизабет: А я что говорила (плачет).

Уилл: Я против!

Джек (подражая Беккету): Ост-Индийская торговая компания…

Уилл: Да плевать я хотел на эту вашу компанию! Я запрещаю своей жене играть эту роль, ясно.

Барбосса: Успокойтесь, мистер Тернер, мы все равно будем снижать рейтинг. Это же семейная пьеса.

Уилл: Я все равно запрещаю.

Барбосса (совершенно спокойно): Хорошо. Тогда мисс Суон будете играть вы.

Уилл: Что?

Джек (в восторге от идеи): Не что, а кто. Ты сам и сыграешь Элизабет. Гектор, ты гений!

Барбосса: Не называй меня Гектором.

Джек: Хорошо, Гектор.

Уилл: Вы оба с ума сошли, что ли?

Норрингтон: Согласен с мистером Тернером.

Элизабет (перестав плакать): А довольно забавная идея… Только как с рейтингом?

Барбосса: Понизим. Не беспокойтесь, миссис Тернер, ничего с добродетелью вашего супруга не случится.

Элизабет: А я кого буду играть?

Джек (радостно): Уилла!

3

Норрингтон: Нет, господа, вы тут точно все с ума посходили.

Барбосса (не обращая на него внимания): А ведь хорошая мысль, Джек. Тогда и сцену соблазнения боцмана можно будет оставить. У мистера Тернера она бы точно не удалась, но миссис Тернер ее легко вытянет.

Элизабет (уже практически радостно): Да легко! Ходить в обтягивающих штанах, поигрывать хлыстом и стрелять глазами – это как раз по мне.

Уилл: Ну… я не знаю. А как я буду Элизабет играть?

Джек: Оденем тебя в платье с корсетом…

Элизабет: Два корсета.

Джек: Как это два?

Элизабет: Ну Джиллет один корсет разрезает в начале второй части, а второй разрывает в конце, когда мне… эээ… то есть героине фанфика не хватает воздуха.

Барбосса (изучая текст): Хм. Формально, вы правы, миссис Тернер, но я не уверен, что автор именно это имел в виду.

Норрингтон: Напоминаю, что от авторского текста отступать нельзя. Лорд Беккет ясно дал понять, что единственно возможные правки могут быть в целях снижения рейтинга до детского.

Барбосса: Хорошо, пусть будут два корсета. Мне не жаль, оплачивать реквезит все равно будет Ост-Индийская компания.

Джек: А мне вот что интересно – а как мы будем на сцене морской бой изображать?

Элизабет: Ой, да! И сражения слэшеров, спаррабетчиц и мерисьюшниц?

Барбосса (задумчиво): Да, тут без посторонней помощи не обойтись. Мистер Гиббс, верните-ка нам мистера Деппа.

Входит мистер Гиббс и вносит плакат с Джонни Деппом.

Джонни: Унесите меня обратно, я не собираюсь разговаривать с этими жуликами.

Элизабет: Ну Джонни, я вот была против того, чтобы тебя уносили.

Барбосса: Мистер Депп, вы же хотели сыграть в нашем спектакле.

Джонни: Джека? Не хочу.

Барбосса: Я дам другую роль. Джека в этой пьесе вообще нет.

Джонни: Вы нашли пьесу без Джека? Хорошо, я согласен… может быть, только сначала скажите, что вам от меня нужно.

Барбосса: Нам нужны три армии фанаток. Слэшеры, спаррабетчицы и мерисьюшницы.

Джонни: Вы с ума сошли?

Уилл: Ну вот, а что я говорил!

Барбосса: Не беспокойтесь, мы их на сцену не пустим. Они будут создавать нужный антураж в оркестровой яме – размахивать флагами и кидаться бумагой, как написано в фанфике.

Джонни: Да они там такого наговорят… а у нас семейная пьеса.

Барбосса: Ничего, можно взять иностранных фанаток.

Уилл (с сомнением): Чьих? Испанские и французские не годятся, в компании многие знают эти языки. А остальные не годятся потому-что никто из нас не знает других иностранных языков и не сможет даже объяснить, что нам от них надо.

Барбосса: Берем русских. Я с ними поговорю.

Элизабет: Ой, капитан Барбосса, а откуда вы знаете русский язык?

Джек: Не он капитан, а я.

Барбосса (игнорируя Джека): Учите канон, миссис Тернер, тогда поймете, откуда я знаю русский. Так, с массовкой вопрос решили, теперь перейдем к распределению ролей. С мистером Тернером и мисс Суон мы уже определились. Теперь самое главное – решить, кто будет играть двух авторш этого творения. Адмирал, зачитайте, пожалуйста, их описание.

4

Норрингтон: «Брюнетистого вида мадмуазель, звенящими побрякушками и цветастой кофточкой, от которой буквально разъедало глаза, навевающая мысли о принадлежности к кочующему цыганскому табору…»

Джек: А что это вы все на меня смотрите?

Барбосса: Видишь ли, Джек, у нас сильная нехватка актрис на женские роли… А тебя даже гримировать не надо, только юбку надеть и все.

Джек: Даже не надейтесь! И так слэшеры житья не дают, а тут я еще сам их подзуживать буду. Ни за что!

Барбосса: Джек, Джек, неужели ты не знаешь, что в театре Шекспира все роли играли мужчины. И нежную Дездемону, и юную Джульетту, и бойкую Катарину.

Джек: Не надо на меня давить своим классическим образованием. Нет и все!

Джонни: Давайте я сыграю.

Джек: А с какой стати ты? Тебя до этой брюнетки еще гримировать и гримировать.

Джонни: Ну хорошо, играй сам. А я могу вторую авторшу сыграть – рыжую. Рыжий парик найдется?

Джек (сдаваясь): Ладно, но только бриться я отказываюсь.

Уилл: У нас театр или цирк? Две бородатые авторши! Да такое ни в одном кошмаре не приснится.

Барбосса: Не страшно, оденем на них восточные вуали, закрывающие подбородок.

Уилл: Дурдом.

Элизабет: А кто будет играть Дэви Джонса?

Появляется Тиа Дальма.

Тиа Дальма: Если пригласите настоящего, то на меня можете не рассчитывать. Я с этим предателем играть отказываюсь.

Уилл: Но ты же его первая предала.

Элизабет: Заткнись, Уилл, ты ничего не понимаешь в женщинах. Тиа, дорогая, я тебя полностью поддерживаю.

Барбосса: Джонса приглашать не будем, от его вида у детей нервные припадки начнутся. Я сам его сыграю.

Тиа Дальма: А кто будет Беккетом?

Барбосса (задумчиво оглядывая невеликую группу актеров): Ну скажем… мистер Тернер.

Уилл: Я? Но я же Элизабет играю!

Барбосса: Не страшно. Лорд Беккет и мисс Суон появляются в разных сценах. Наденем на вас парик и получится отличный лорд. Адмирал Норрингтон сыграет сам себя, Тиа Дальма тоже. Лейтенанта Джиллета будет играть сам лейтенант Джиллет. Адмирал, не будете ли вы так любезны, пригласить его.

Норрингтон уходит.

Джек: А как же Муз?

Барбосса задумывается.

Джонни: А зачем нам Муз в телесном обличье? Музы существа мифические.

Барбосса: Браво, мистер Депп! Ну конечно, Муз будет воображаемый. А о том, что он есть, расскажет сама авторша.

Джек: Которая?

Барбосса: Та, которая появляется второй. Кстати, вы разобрались, которая там брюнетка, а которая – рыжая?

Джонни (внимательно изучая сценарий): Нет.

Джек: Бросим монетку?

Джонни: А давай!

Джек (бросает монетку): Орел – я первый выхожу, решка – ты. Орел!

Барбосса: Хорошо, значит мистер Депп будет читать авторский текст.

Появляются Норрингтон и Джиллет.

Барбосса: Лейтенант Джиллет, вам предоставляется почетная миссия сыграть самого себя в пьесе «Карибский апокаляпсус».

Джиллет (радостно): Как? Я буду играть эту… сцену с мисс Суон?

Барбосса: Да. Только сцена будет переделана в соответствии с рейтингом PG-13, а мисс Суон будет играть мистер Тернер.

Лейтенант Джиллет с грохотом падает в обморок.

ТВС…

5

Действие первое.

Мизансцена:

Зрительный зал, наполненный представителями Ост-Индийской компании и членами их семей. В оркестровой яме – три группы фанаток, размахивающих голубыми, красно-белыми и розовыми флагами и что-то скандирующих на непонятном зрителям языке. В ложе около сцены сидит лорд Беккет, рядом с ним – режиссер Барбосса.

На сцене появляется нечто, одетое в элегантное черное платье и рыжий парик. Нижняя половина лица прикрыта черной же вуалью.

Лорд Беккет: А это еще кто?

Барбосса: Это одна из авторш данного произведения в исполнении самого Джонни Деппа.

Джонни (хорошо поставленным баритоном, который он ловко маскирует под контральто): Солнце в самом зените висело над приморским городком Порт-Роял в тот час, когда на деревянные сходни пристани ступили две пары ног…

Появляется еще одно нечто, на этот раз одетое в пестрый цыганский наряд. Между яркой вуалью и черными кудрями блестят густо подведенные сурьмой глаза.

Лорд Беккет: О, Господи, а это кто?

Барбосса: Это вторая авторша.

Лорд Беккет: Она мне кажется какой-то знакомой…

Барбосса дипломатично молчит.

Лорд Беккет: А почему две пары ног? Где вторая?

Барбосса: Вторая принадлежит Музу… Музе, то есть существу воображаемому. Вы слушайте текст, слова автора все пояснят.

По сцене, рыдая и заламывая руки, гренадерской поступью проносится красивая рослая девица в модном платье.

Лорд Беккет: А это кто?

Баросса (слегка раздраженно): Слушайте текст! Это – мисс Суон.

Лорд Беккет: Странно, мне казалось, что она была немного пониже.

Следом за барышней, размахивая красно-белыми флагами, проносится группа фанаток.

Барбосса (обеспокоено): Надо же, прорвались на сцену. Ну, мистер Гиббс, ничего ему доверить нельзя! Простите, милорд, скоро мой выход (уходит).

Чернокудрое нечто, судя по голосу являющееся Джеком Воробьем: А действительно, где же капитан Джонс?

Джонни: «Ну, каааак же где?» – расплылся в улыбке нахальный носитель вдохновения, взял свою протеже за руку, взмахнул крылышками и щелкнул пальцами. В ту же секунду какой-то неизученный физический закон закинул пытливую авторессу и ее спутника на внушительных размеров балкон.

Дама в зале: О, стихи!

Вторая дама: Жаль, что музыки нет. Я оперу люблю.

На сцене предстает интерьер рабочего кабинета. Дверь сотрясается от грохота многочисленных кулаков. Губернатор Суон молча рисует кораблик. Барбосса, загримированный под Дэви Джонса, но не такой страшный, шагает из одного конца сцены в другой, временами подходя к органу и извлекая из него жуткую какофонию звуков.

Вторая дама: Музыка! Как замечательно!

Первая дама (зажимая уши): Что?

Уилл в напудренном парике (старается перекричать фанаток и орган): Может быть сдадимся?

Барбосса (потрясая кулаком, кричит громовым голосом): Пока Кракен не оперится и не воспарит в небеса, живыми мы не дадимся, лорд Беккет!

Лорд Беккет: Это я???

Первая дама: Ну надо же, какой лорд Беккет оказывается красавчик, а я и не замечала!

Лорд Беккет: Ладно, пусть буду я.

Вторая дама: Дэви Джонс тоже ничего, жаль только, что со щупальцами.

Джек (делает вид, что вытирает слезу, при этом стараясь не размазать косметику): Бедняги. Ну, что ж, сами виноваты… Не нужно было Беккету вмешивать Вилли в авантюру с сердцем – без него, кажись, и не нашли бы орган.

Первая дама: Да уж, лучше бы без органа, шума было бы поменьше!

Джек: Ооо, а где же, кстати, наш славный, удалой кузнец? Я что-то не приметила его на этом празднике жизни…

По сцене проносится группа фанаток без флагов, роняет кого-то и убегает, выкрикивая что-то на непонятном зрителям языке.

Первая дама: А интересно, что они говорят. Могли бы и перевести.

Вторая дама: Судя по их тону, лучше обойтись без перевода. В зале дети.

6

Некто уроненный поднимается и оказывается красивым юношей в обтягивающих кожаных штанах.

Дамы дружно: Ааааах…

Первая дама: Ничего себе, кузнец! Да у него ручка не больше моей!

Лорд Беккет: А это еще кто?

Барбосса (заходит в ложу, стирая грим Дэви Джонса): Это – Уильям Тернер.

Лорд Беккет: А с каких пор он стал блондином?

Барбосса: Это – театр, милорд, здесь портретного сходства не требуется.

По сцене проносится новая группа фанаток, на этот раз довольно членораздельно вопящая: Тиа Дальма! Тиа Дальма. Шаманка, Тиа Дальма!!!

На сцену выезжает сложная конструкция, которая теоретически должна изображать форт. На этой конструкции под большим колоколом сидит Тиа Дальма.

Лорд Беккет: Это еще что такое?

Барбосса (мрачно): Плод творческого гения вашей художницы. Говорил же я, что надо фанартщиков привлечь.

Лорд Беккет: Помолчите. Наша художница – жена чрезвычайного посла Его Величества. И отличный форт получился, между прочим.

Конструкцию с Дальмой окружают фанатки и кричат что-то на незнакомом зрителям языке.

Тиа Дальма: Тернер и Норрингтон!

Джек (с сожалением): Тьфу на вас! Я такое не пишу!

Группа фанаток начинает размахивать голубым флагом. Тиа Дальма ударяет в колокол и фанатки разбегаются. Конструкция уезжает.

Лорд Беккет: А что она имела в виду?

Барбосса: Не поняли? Слава Богу, значит в рейтинг укладываемся.

По сцене проносится группа фанаток с голубыми флагами, снова роняет красивого юношу в кожаных штанах и убегает, выкрикивая что-то на непонятном зрителям языке.

Первая дама: Вот все мне нравится, только уж очень хочется понять, что же они такое кричат.

Вторая дама: Милочка, лишние знания не украшают настоящую леди! Посмотри лучше, какой мальчик.

Элизабет красиво поворачивается, давая зрителям полюбоваться своей стройной фигурой.

Джонни (выходит на мостик и вдохновенно говорит): Сделать мы все равно ничего не сможем с творящимся здесь безумием, поэтому будем творить свое! Как говорится, клин клином вышибают! (прыгает на сцену)

Первая дама: Ах, она все-таки поэтесса!

Джонни и Джек подхватывают красивого юношу (загримированную Элизабет) под руки.

Джонни: Уилл, ответь мне, ты же хочешь сделать так, чтобы твоя зазноба, наконец, забыла о Джеке Воробье?

Элизабет: Капитане Джеке Воробье!

Джек: Умница!

Барбосса (шипит): Перестань нести отсебятину!

Джек: Ты такой же плохой интриган, как я – асфальтоукладчица, друг мой. Выкладывай давай попроще, что надумал – это тебе не клуб любителей дедуктивного метода!

Лорд Беккет: О чем она говорит?

Вторая дама: Ах, это наверное заклинание!

Джонни: Нуууу, как бы это сказать… вообщем, вернем мы, Уилл, тебе твою дамочку, может быть… Но… в этом нам потребуется помощь коммодора (вручает Элизабет плетку)

Первая дама: В зале же дети!

Вторая дама: Дорогая, а ты о чем это подумала?

Первая дама краснеет

Элизабет, поигрывая плеткой, проходится вдоль сцены и подмигивает лорду Беккету.

Группа фанаток с голубыми флагами разражается бурей аплодисментов.

Вторая дама тоже краснеет.

Лорд Беккет: Я что-то не понимаю…

Барбосса: И хорошо, значит в рейтинг укладываемся.

7

Элизабет уходит. Появляется Норрингтон с группой офицеров, а за ними Джек и Джонни.

Джек и Джонни (хором): День добрый!

Норрингтон: За борт их!

Зал (дружно): Ах!

Лорд Беккет: Вы что, в зале же дети!

Барбосса: Смотрите на сцену, милорд.

Джонни: Послушайте, многоуважаемый сеньор-коммодор, позвольте осведомиться, а что вы думаете о многофункциональности такого предмета обмундирования, как парик?  Вот представьте себе…

Беккет: Я что-то не пойму, о чем они говорят?

Первая дама: Опять заклинания, что ли?

Норрингтон (громко): Отставить! Каааааак допустили проникновение на палубу военного судна гражданских диверсантов? Что вы шлепаете губами, лейтенант Грувз, словно на вас паралич напал? Родите уже, наконец, вразумительное оправдание своей безалаберности! И где лейтенант Джиллет? Где Джиллет, я спрашиваю? Почему мое начальственное око не видит этот памятник вселенской бестолочи на палубе во время стратегически важных маневров и опасных диверсий?

Вторая дама: Ах, браво, браво! Вот это – настоящий мужчина! Какая длинна речь! И какой умный и симпатичный офицер! Я правда ничего не поняла.

Первая дама: Неудивительно, дорогая, что ты можешь понимать в морских терминах?

Джек: Да что вы переживаете, коммодор? Не кричите, не по вашу душеньку нас сюда принесло. Есть тут у вас один «памятник вселенской бестолочи», который позарез нам понадобился…

Норрингтон: Что? Зачем вам этот… этот недостойный служитель Британской короны?

Джек: Солить мы его на зиму будем!

В зале раздается дружное «Ах!»

Джек: Это шутка, коммодор, не надо делать такое лицо, я ж вам не предлагаю попробовать то, что получилось бы из лейтенанта! Вы мне лучше вот что скажите, друг любезный, хотите ли, чтобы мисс Суон думать о Воробье забыла?

Вторая дама: И что там за мисс такая, что все мечтают, чтобы она о ком-то там забыла?

Первая дама: А мне интересно, что это за Воробей такой, о котором должна забыть эта дама.

Лорд: Беккет: Что у вас тут за розовые сопли? Все было так хорошо – колокол, предсказания, Дэви Джонс, а теперь опять туда же, на романтику сворачиваете.

Барбосса: Следите за текстом, милорд, ручаюсь, что вы останетесь довольны.

Норрингтон: Так значит, лейтенанта Джиллета вы желаете, сударыни? Ну что ж, не смею отказать таким… таким… таким очаровательным особам. Не имею полномочий, знаете ли! Джиллет!!! Лейтенант Джиллет!

Джек и Джонни слегка колеблются, но под грозным взглядом Барбоссы неохотно обнимают сопротивляющегося Норрингтона и уходят, волоча за собой лейтенанта Джиллета.

Снова выезжает конструкция с Дальмой.

Тиа Дальма: Грядет Карибский апокаляпсус! (ударяет в колокол)

Занавес падает под бурные аплодисменты зала.

Вторая дама: Какая прелесть! Только я что-то не поняла концовку.

Первая дама: Это еще не конец, милочка, посмотри программку. В спектакле два действия.

Лорд Беккет: Режиссер Барбосса, а какой рейтинг у второго действия?

Барбосса: PG-13, конечно, в зале же дети.

ТВС...

8

Действие второе.

Картина первая. Мизансцена:

Посреди сцены стоит стол. За столом сидит перепуганный лейтенант Джиллет.

Появляются Джек и Джонни, по-прежнему в платьях и вуалях. Зрители, в перерыве прогулявшиеся в буфет, встречают их бурными аплодисментами и выкриками вроде «Привет, красотки».

Джонни (лейтенанту Джиллету): Привет, Джилли!

Джек (ущипнув лейтенанта за щеку): Вот он, наш пупсик, наша «маленькая русалочка»!

Лорд Беккет: А этот спектакль не унижает звания офицера Его Величества?

Барбосса: Ни в коей мере, милорд, смотрите дальше.

Джиллет: Вв-в-вы к-к-кто?

Джонни: Мы? Хм.. Можешь считать нас своими личными богинями. Или посланницами судьбы. На свой личный выбор.

Джек: Мы будем твое счастье устраивать, Джилли!

Джиллет: Бред какой-то… Сгинь, нечистая! (крестится)

Джонни: Нет, он еще ругается! Вот сейчас пошлем тебя ко всем кошкам - будешь до старости в море болтаться!

Джек: Вот-вот, дело тебе говорят, глупый! Ты главное слушай: попроси командировать тебя на берег, а дальше дело за нами!

Джиллет: Что? Какой берег? Какие богини? Какие кошки? Я спятил…

Появляется Норрингтон. Зал встречает его аплодисментами и женским визгом.

Норрингтон: Где вас носит, лейтенант Джиллет? Вы мне понадобились еще 15 минут назад!

Джиллет (вполне натурально пошатываясь и пытаясь спрятаться за адмирала): Я!… Мне!.. Тут! Демоны… К кошкам… На берег… две, рядом со стулом… Две стоят…

Норрингтон: Вы что, пьяны? Что за неуставные выходки?

Джентльмен из зала: Браво, командир! Так его!

Норрингтон: В чем дело? Вы полагаете это смешно? Может, вам захотелось в карцер? Это военный корабль, а не кабак, извольте помнить!

Вторая дама: Ах, какой мужчина!

Первая дама: Дорогая, ты это уже говорила. Теперь моя очередь. Ах, какой мужчина!

Норрингтон (глядя на Джиллета, пожимает плечами): Белая горячка.

Джек и Джонни: Белая горячка, белая горячка! (Подхватывают Джиллета и утаскивают его за кулисы. Норрингтон уходит за ними)

Детский голос из зала: Мама, а что такое «белая горячка»?

Женский голос: Это такая болезнь, милый.

Лорд Беккет (Барбоссе): Ну ладно, вам повезло, в рейтинг пока укладываетесь.

9

Картина вторая. Мизансцена:

На скамейке сидит Уилл, наряженный в модное платье, и делает вид, что вышивает.

Джентльмен из зала: Какая красотка!

Первая дама: Эта тощая каланча?

Джентльмен из зала: Ты просто завидуешь.

Уилл: А что еще делать губернаторской дочке, как не скучать? Свадьба с кузнецом Тернером отложилась. Свадьбу отменил папенька-губернатор. Он согласен даже на лейтенанта, при хорошем расположении духа даже на младшего, но чтоб ни о каком кузнеце и речи не заходило! Но Тернер, ради любимой согласен на все! И эскадра отчалила от берегов Ямайки, увозя отмеченного меланхолической печалью и решимостью Уильяма Тернера…

Вторая дама: Ах, бедняжка! (плачет)

Первая дама (мстительно поглядывая на джентльмена рядом): Так ей и надо!

Уилл: Нет, так решительно невозможно дальше жить – хоть бы пираты нагрянули, хоть бы Воробей что ли заблудился в ямайских водах и выполз на берег воровать себе судно, хоть бы коммодор опять жениться предлагал…

Вторая дама: Что?!

Уилл: Ой, нет, это пожалуй уже лишнее…

Вторая дама: То-то же!

Уилл: А впрочем, вот так сидя в садах в ожидании любимого со службы можно и мхом порасти от тоски!

Первая дама (мстительно): Так тебе и надо!

Уилл (с воодушевлением): Ах, Уилл… Любимый, желанный Уилл… Боже, сколько же еще ждать? Неделю? Месяц? Год?

Первая дама (со вздохом оглядываясь на своего спутника): Ах, бедняжка, как я ее понимаю…

Уилл: Нет, год это уже слишком, а впрочем, с Норрингтона станется… Он, наверное, свою эскадру может десятилетиями в море полоскать. Нет, ну что за человек такой? Истукан! Бесчувственный солдафон! Все беды от него!

Вторая дама: Дура! Хотя, нет, не дура. Не нравится ей командор, и прекрасно!

Лорд Беккет: А вы уверены, что выдержите рейтинг?

Барбосса (невозмутимо): Абсолютно.

На голову Уилла падает неопределенного вида предмет.

Уилл: Ааа!

Джентльмен из зала: Это просто варварство! Как можно кидаться овощами в такую прекрасную даму.

Первая дама: Это не овощ, а фрукт, дурак.

Барбосса (Беккету): Посмотрите, как живо зал реагирует на переживания героини. Ост-Индийская торговая компания могла бы и поднять гонорар режиссеру.

Лорд Беккет: Это не в моей компетенции. Обращайтесь к совету директоров.

10

На сцене появляется лейтенант Джиллет.

Джиллет: Мисс Суонн! Что вы здесь делаете? Одна, в таком небезопасном месте!

Вторая дама: И чем это тут небезопасно? Лучше бы командор пришел вместо этого идиота.

Уилл: Лейтенант! Раз вы здесь, значит «Разящий» сегодня причалил к берегу?

Джиллет (мямлит): Нуууу… Не совсем так… Яяяяя… я был отправлен с донесением в штаб!

Уилл: А Уилл? Уилл не был отправлен на берег?

Вторая дама: Ах, какая любовь! Все мысли только об этом юноше в кожаных штанах (вздыхает)

Джиллет: Н-н-н-нет. К тому же, в тот момент, когда я с несколькими младшими лейтенантами отчалил от «Разящего», была его вахта.

Уилл: И когда же коммодор Норрингтон планирует причалить, наконец, к берегам Ямайки?

Джиллет: Не раньше, чем через месяц!

Первая дама (грустно смотрит на своего спутника): Какой ужас!

Уилл с рыданиями прижимает к лицу овощ-фрукт.

Уилл: Нечем дышать! (падает)

Джиллет: Мисс Суонн! (пытается подхватить Уилла, но тоже падает и пищит полузадушенным голосом) М-м-м-исс С-с-суонн! Я прошу вас, очнитесь! Вы с-с-слышите м-м-меня? М-мисс Суонн! Да что же делать?

Уилл: Расстегни корсет, дуралей!

Первая дама: Ого!

Вторая дама: Вот именно!

Джентльмен из зала: Ого!

Первая дама дает ему по голове веером.

Лорд Беккет (с сомнением): Так вы абсолютно уверены, что уложитесь в рейтинг?

Барбосса: Смотрите на сцену, милорд.

Джиллет вытаскивает из-за пояса кортик и разрезает на Уилле корсет. Снимает его и…

Первая дама: Смотрите, там еще один корсет!

Вторая дама (обеспокоено): Это что, новая мода? А почему я не знала?

Первая дама: Кошмар! На мне тоже только один корсет!

Лорд Беккет: Ну-ну, пока укладываетесь, посмотрим, что будет дальше.

Уилл (встает): Лейтенант, дайте мне свой мундир!

Джиллет: Что вы имеете в виду, мисс Суонн?

Уилл (командным тоном): И чем вы там только занимаетесь на флоте своем, деревяшки! Ну, что вы лежите, лейтенант, как мешок с грязной картошкой? (и пинком заставляет лейтенанта встать)

Джиллет: Мисс Суооооонн, что же вы делаете?! Вы же дочь губернатора…

Первая дама: Как-то она жестоко с ним…

Вторая дама: Милочка, она права. Что это за офицер, который не смог барышню удержать. Если бы меня так уронили…

Джиллет: Дамы, которые являлись мне во сне, были добрыми и ласковыми, аки лесные феи. Они улыбались, кормили меня пирожными и говорили, что я просто красавец и очень скоро стану адмиралом.

Первая дама: Какой милый мальчик.

Вторая дама: Еще совсем ребенок… Но это не повод, чтобы ронять дам.

Уилл (разворачивает лейтенанта и толкает в спину): Полный вперед!

Лейтенант Джиллет начинает бодрой рысью бегать кругами по сцене.

Появляется Джонни в прежнем черном наряде.

Джонни: Старший лейтенант Джиллет, офицер Британского королевского флота, азартно выдрессированный педантичным до умопомрачения коммодором Норрингтоном, привык неукоснительно подчиняться приказам, особенно если этот самый приказ был озвучен громким командным голосом. Это значит, что воля вышестоящих инстанций должна быть исполнена немедленно, сию же секунду. Примерно такая логическая цепочка лихим эскадроном пронеслась в затуманенном мозгу лейтенанта и успешно привела к тому, что «полный вперед» состоялся с оглушительным успехом.

Джиллет спотыкается и падает на пол.

Уилл: Еще!

Джиллет: Нееееет… (пытается отползти и спрятаться за Джонни) Мисс Суонн… Отпустите меня.. Прошу вас… Гауптвахта… Отставка… Вы же… вы же… Ооооооооооо…

Первая дама: Ну пощадите же беднягу.

Джентльмен из зала: Правильно, мисс Суон! Гоняйте его до седьмого пота! А то развелось этих салонных офицериков, даже девушку не могут удержать.

Первая дама: Солдафон!

Появляются губернатор и Норрингтон.

Губернатор: Что произошло?

Уилл (смущенно): Отец, это…

Губернатор: Мы поговорим об этом позже, дорогая. Ты заставила меня поволноваться.

Норрингтон: Дело огласке предано не будет?

Джентльмен из зала: Ишь ты, как командир о чести мундира беспокоится!

Вторая дама: Настоящий полковник!

Норрингтон (выразительно): Лей-те-на-нт. Под трибунал!

Дамы (дружно): Нет!

Джентльмен из зала: Правильно!

Появляется Джек в том же цветастом наряде.

Джек: Вот на этой оптимистичной ноте авторессы, наконец, заканчивают сие безумное повествование.

Джонни: Стоит отметить лишь, что судьба наших героев сложилась весьма неожиданно. Мистер Суонн поспешно начал организовывать свадьбу, на должность жениха избрав Тернера. Элизабет была счастлива. Лейтенант Джиллет был отстранен от службы, получив напоследок пару хуков в челюсть от коммодора Норрингтона.

Первая дама: Бедняга!

Вторая дама: Да фиг с ним, лучше покажите, как командор ему морду набил!

Джек: Разрешите же откланяться и поставить, наконец, жирную точку в сей сумасбродной рукописи, имя которой «Карибский апокаляпсус».

Все актеры выходят на сцену и кланяются под бурные аплодисменты зрителей.

Лорд Беккет: Поздравляю, режиссер Барбосса!

Но это еще не финал. Ведь у подобной новаторской постановки должны быть и последствия. Героям еще придется обсудить сие творение.

11

Эпилог: обсуждение постановки

Действующие лица прежние. Все сидят за овальным столом, плакат с Джонни висит на стене напротив двери.

Лорд Беккет: Я собрал вас, господа, чтобы обсудить наш спектакль.

Джек: А что тут обсуждать? Успех бешеный! Каждый раз в зале полный аншлаг.

Барбосса: И это, разумеется, прежде всего заслуга режиссера. Ост-Индийская торговая компания могла бы и поднять гонорар.

Лорд Беккет: Это не в моей компетенции. Обращайтесь к совету директоров.

Элизабет (ехидно): Капитан Барбосса, вам ведь, кажется, уже поднимали гонорар.

Джек: И даже восемь раз.

Лорд Беккет: Сколько?!

Барбосса: Так что вы хотели обсудить, милорд?

Уилл (шепотом Джеку): А почему восемь?

Джек: Потому, что девятый член совета директоров – в Англии, а мы туда еще не ездили.

Джонни: Капитан Барбосса, а вы не хотите поработать моим агентом? У нас, знаете ли, кризис, грозятся гонорары урезать.

Лорд Беккет: Тишина, господа, личные дела будете обсуждать после совещания. Адмирал Норрингтон, огласите повестку дня.

Элизабет: И за что вы так понизили адмирала? Разве это не мистер Мерсер у вас на побегушках?

Лорд Беккет: Мистер Мерсер, да будет вам это известно, миссис Тернер, занимается тем, что сдерживает поклонниц, рвущихся принять участие в нашем совещании.

Открывает дверь. В комнату врывается гул женских голосов, визги, смех, возмущенные выкрики на разных языках.

Голос Мерсера: Леди, леди, соблюдайте тишину! Нет, мисс, пройти нельзя. Нет, мисс, увидеть капитана Воробья нельзя. И мистера Тернера тоже. И капитана Барбоссу… А об адмирале Норрингтоне и его светлости лорде Беккете даже не смейте заикаться. Что, простите? Ах, вы фанфик ему посвятили! Тем более, мисс, если конечно вы дорожите жизнью.

Лорд Беккет закрывает дверь. Элизабет вдруг встает и выскальзывает из комнаты. Через минуту возвращается с весьма довольным видом. Джек снова открывает дверь и с интересом прислушивается.

Голос Мерсера: Леди, прошу вас, не напирайте, или мне придется вызвать солдат. Что значит – велели пропустить? Не всех же. Так, леди, поднимите руку, кто писал NC-21. И не тянитесь все, я буду проверять на входе.

Джек под негодующим взглядом лорда Беккета захлопывает дверь и садится на место.

Уилл (тихо Элизабет): Это ты велела их впустить? Зачем?

Элизабет (кровожадно улыбаясь): Увидишь. Мы с Джеком уже и комнату подготовили со всеми атрибутами из их фанфиков.

Уилл (негодующе): Что значит «мы с Джеком»?!

Барбосса: Мистер Тернер, сказали же, личные дела обсудите после совещания.

Уилл бросает подозрительный взгляд на Джека, но замолкает. Однако выражение его лица не сулит ничего хорошего.

Продолжение следует...

12

Ура, я его закончила! Итак, финал:

Норрингтон (читает с недовольным видом): Повестка дня. Пункт первый. Обсудить итоги спектакля.

Джек: Итоги и так видны по гонорару режиссера и шуму за дверью. Давайте дальше.

Норрингтон (смотрит на лорда Беккета, тот кивает): Пункт второй. Вынести благодарность авторам пьесы.

Все, кроме Беккета (вразнобой): Что? Зачем? Вы с ума сошли? Да я их…

Лорд Беккет: Тишина, господа. Решения Ост-Индской Торговой компании обсуждению не подлежат. Мистер Мерсер, пригласите авторов пьесы.

Мерсер (вводит невысокую черноволосую девушку): Держите. Вторую найти не удалось.

Джек (с интересом): Так это я ее играл?

Авторша (восторженно): Ах!.. Джек Воробей! Потрясающе! (быстро, почти тараторя) Я вообще-то уже почти ушла из фандома, но ради такого случая, ради такого слу… (поворачивается и видит адмирала) Адмирал Норрингтон! О, Боже! Мы и «Апокаляпсус» вам посвятили… Да на форуме все от зависти умрут и… Я о вас еще фик напишу! Хотите, я вам хорошую Мери-Сью придумаю? А хотите (через силу, видимо наступая на горло своим принципам) вы будете жить с Элизабет долго и счастливо?

Уилл: Что?!

Норрингтон (отступая от бойкой авторши): Мисс… мисс, успокойтесь. Мистер Мерсер, сделайте что-нибудь!

Джек: Эх, ты, тоже мне секс-символ, даже барышню успокоить не можешь. Учись! (разворачивает к себе авторшу и целует ее)

Уилл: Ого!

Джонни: Моя школа.

За окном раздается завистливый вой, визг и что-то похожее на угрозы. Мерсер ловко подхватывает потерявшую дар речи авторшу под локоть и ведет к двери.

Джонни: Да не туда, идиот, ее же сейчас на клочки порвут. Через черный ход!

Мерсер уводит авторшу в другую дверь.

Лорд Беккет: Будем считать, что второй пункт выполнен.

Элизабет (со знанием дела): Еще бы!

Уилл: Что?!

Лорд Беккет: Все комментарии - после совещания. Адмирал, зачитайте третий пункт.

Норрингтон: Пункт третий. Обсудить предстоящее мировое турне.

Всеобщее молчание. Лейтенант Джиллет со страшным грохотом падает в обморок.

The end

Комментировать здесь: http://potcfanfiction.3bb.ru/viewtopic. … 43&p=1


Вы здесь » PIRATES OF THE CARIBBEAN: русские файлы » Законченные макси- и миди-фики » «Апокаляпсус на Карибах», пьеса по мотивам "Карибского апокаляпсуса"